1 Corinthians 15:9

Stephanus(i) 9 εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
Tregelles(i) 9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
Nestle(i) 9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ·
SBLGNT(i) 9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
f35(i) 9 εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
ACVI(i)
   9 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G1646 A-NSM-S ελαχιστος Least G3588 T-GPM των Of Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G3739 R-NSM ος Who G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2564 V-PPN καλεισθαι To Be Called G652 N-NSM αποστολος Apostle G1360 CONJ διοτι Because G1377 V-AAI-1S εδιωξα I Persecuted G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Clementine_Vulgate(i) 9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
Wycliffe(i) 9 For Y am the leste of apostlis, that am not worthi to be clepid apostle, for Y pursuede the chirche of God.
Tyndale(i) 9 For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
Coverdale(i) 9 For I am ye leest of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregacion of God.
MSTC(i) 9 For I am the least of all the apostles, which am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the congregation of God:
Matthew(i) 9 For I am the leste of al the Apostles, whiche am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
Great(i) 9 For I am the least of the apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregacyon of God.
Geneva(i) 9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
Bishops(i) 9 For I am the least of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Churche of God
DouayRheims(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
KJV(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
KJV_Cambridge(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Mace(i) 9 for I am the meanest of the apostles, not worthy the name of an apostle, because I persecuted the church of God.
Whiston(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Wesley(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Worsley(i) 9 not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Haweis(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Thomson(i) 9 for I am the very least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the congregation of God.
Webster(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Living_Oracles(i) 9 For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
Etheridge(i) 9 I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
Murdock(i) 9 I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
Sawyer(i) 9 For I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God;
Diaglott(i) 9 (I for am the least of the apostles; who not am fit to be called an apostle, because I persecuted the congregation of the God.
ABU(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Anderson(i) 9 For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Noyes(i) 9 For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
YLT(i) 9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
JuliaSmith(i) 9 For I am the least of the sent, who am not fit to be called sent, for I drove out the church of God.
Darby(i) 9 For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
ERV(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
ASV(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Rotherham(i) 9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Twentieth_Century(i) 9 For I am the meanest of the Apostles, I who am unworthy of the name of 'Apostle,' because I persecuted the Church of God.
Godbey(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
WNT(i) 9 For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.
Worrell(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Moffatt(i) 9 For I am the very least of the apostles, unfit to bear the name of apostle, since I persecuted the church of God.
Goodspeed(i) 9 For I am the least important of the apostles, and am not fit to be called an apostle, because I once persecuted God's church.
Riverside(i) 9 For I am the least of the apostles and am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
MNT(i) 9 For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Lamsa(i) 9 For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
CLV(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not competent to be called an apostle, because I persecute the ecclesia of God."
Williams(i) 9 For I belong to the lowest rank of the apostles, and am not fit to bear the title apostle, because I once persecuted the church of God.
BBE(i) 9 For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
MKJV(i) 9 For I am the least of the apostles and am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
LITV(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
ECB(i) 9 for I am the least of the apostles - who am not adequate to be called an apostle: because I persecuted the ecclesia of Elohim.
AUV(i) 9 For I am the least [significant] of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
ACV(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Common(i) 9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
WEB(i) 9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
NHEB(i) 9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
AKJV(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
KJC(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not suitable to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
KJ2000(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
UKJV(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
RKJNT(i) 9 For I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
TKJU(i) 9 For I am the least of the apostles, that am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
RYLT(i) 9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
EJ2000(i) 9 For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God.
CAB(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
WPNT(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Church of God.
JMNT(i) 9 For I myself am the smallest (thus: the least one) of the sent-forth people (envoys; representatives), who am not adequate to reach [the stature] to be normally called a sent-off representative or emissary, because I pursued and persecuted God's called-out (or: the community of the called-out whose source is God, and which have the character of God).
NSB(i) 9 I am the least of the apostles and do not deserve to be called an apostle, because I persecuted the people of God.
ISV(i) 9 For I am the least of the apostles and not even fit to be called an apostle because I persecuted God’s church.
LEB(i) 9 For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
BGB(i) 9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ·
BIB(i) 9 Ἐγὼ (I) γάρ (for) εἰμι (am) ὁ (the) ἐλάχιστος (least) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles), ὃς (who) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἱκανὸς (fit) καλεῖσθαι (to be called) ἀπόστολος (an apostle), διότι (because) ἐδίωξα (I persecuted) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
BSB(i) 9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
MSB(i) 9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
MLV(i) 9 For I am the least of the apostles, who is not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the congregation* of believers of God.
VIN(i) 9 For I am the least of the apostles and am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Luther1545(i) 9 denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
Luther1912(i) 9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
ELB1871(i) 9 Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
ELB1905(i) 9 Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
DSV(i) 9 Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.
DarbyFR(i) 9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
Martin(i) 9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Segond(i) 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
SE(i) 9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la Iglesia de Dios.
ReinaValera(i) 9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
JBS(i) 9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la Iglesia de Dios.
Albanian(i) 9 Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.
RST(i) 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
Peshitta(i) 9 ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܙܥܘܪܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܬܩܪܐ ܫܠܝܚܐ ܡܛܠ ܕܪܕܦܬ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله.
Amharic(i) 9 እኔ ከሐዋርያት ሁሉ የማንስ ነኝና፥ የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲያን ስላሳደድሁ ሐዋርያ ተብዬ ልጠራ የማይገባኝ፤
Armenian(i) 9 Որովհետեւ ես առաքեալներուն փոքրագոյնն եմ, եւ արժանի ալ չեմ առաքեալ կոչուելու, քանի որ հալածեցի Աստուծոյ եկեղեցին:
Basque(i) 9 Ecen ni naiz Apostoluetaco chipiena, Apostolu deithu içateco digne eznaicenor, ceren persecutatu vkan baitut Iaincoaren Eliçá.
Bulgarian(i) 9 Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
Croatian(i) 9 Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
BKR(i) 9 Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
Danish(i) 9 Men sidst af Alle blev han seet af mig, som det utidige Foster; thi jeg er den ringeste af Apostlerne, som er ikke værd at kaldes Apostle, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
CUV(i) 9 我 原 是 使 徒 中 最 小 的 , 不 配 稱 為 使 徒 , 因 為 我 從 前 逼 迫 神 的 教 會 。
CUVS(i) 9 我 原 是 使 徒 中 最 小 的 , 不 配 称 为 使 徒 , 因 为 我 从 前 逼 迫 神 的 教 会 。
Esperanto(i) 9 CXar mi estas la plej malgranda el la apostoloj, kaj ne meritas esti nomata apostolo pro tio, ke mi persekutis la eklezion de Dio.
Estonian(i) 9 Sest mina olen Apostlite seast kõige väiksem, kes ei ole väärt, et mind Apostliks hüütakse, sest ma kiusasin taga Jumala kogudust.
Finnish(i) 9 Sillä minä olen kaikkein huonoin apostolitten seassa enkä ole kelvollinen apostoliksi kutsuttaa, että minä olen Jumalan seurakuntaa vainonnut.
FinnishPR(i) 9 Sillä minä olen apostoleista halvin enkä ole sen arvoinen, että minua apostoliksi kutsutaan, koska olen vainonnut Jumalan seurakuntaa.
Haitian(i) 9 Se mwen menm ki pi piti nan apòt yo. Mwen pa menm merite pou yo ta rele m' apòt, pou jan m' te pèsekite legliz Bondye a.
Hungarian(i) 9 Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.
Indonesian(i) 9 Saya adalah rasul Tuhan yang paling rendah. Saya tidak patut disebut rasul, sebab saya sudah menganiaya jemaat Allah.
Italian(i) 9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
ItalianRiveduta(i) 9 perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
Japanese(i) 9 我は神の教會を迫害したれば、使徒と稱へらるるに足らぬ者にて、使徒のうち最小き者なり。
Kabyle(i) 9 Nekk, yellan d aneggaru akk di ṛṛusul, ur uklaleɣ ara ad țțusemmiɣ d ṛṛasul axaṭer lliɣ țqehhiṛeɣ tajmaɛt n warraw n Ṛebbi.
Korean(i) 9 나는 사도 중에 지극히 작은 자라 내가 하나님의 교회를 핍박하였으므로 사도라 칭함을 받기에 감당치 못할 자로라
Latvian(i) 9 Jo es esmu mazākais starp apustuļiem un es neesmu cienīgs, ka mani sauc par apustuli, tādēļ ka es vajāju Dieva Baznīcu.
Lithuanian(i) 9 Juk aš esu mažiausias iš apaštalų, nevertas vadintis apaštalu, nes persekiojau Dievo bažnyčią.
PBG(i) 9 Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
Portuguese(i) 9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Norwegian(i) 9 Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullbårne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd å kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;
Romanian(i) 9 Căci eu sînt cel mai neînsemnat dintre apostoli; nu sînt vrednic să port numele de apostol, fiindcă am prigonit Biserica lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 9 Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
UkrainianNT(i) 9 Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.